Rev. 2012-01-20
The University of La Laguna (ULL) began the Masters in Conference Interpreting (MIC) in 1988 with the goal of training highly qualified professionals in both Consecutive and Simultaneous Conference Interpreting.
The teaching excellence of the MIC is endorsed by various international institutions that require staff with a high level of training. Dozens of our former students now work at the European Commission or the European Parliament.
The MIC (MCI in English) also receives training support from the European Commission (the Directorate General for Interpretation, formerly known as the Common Service of Conference Interpreting or SCIC) and the Directorate for Interpretation in the European Parliament. These organisations not only facilitate student mobility (the Directorate-General gives grants to students whose language combinations they are interested in) but they also periodically send expert staff interpreters to teach and assess the students during the course. The examining board responsible for the final exams in June is made up of well established professional interpreters, thus guaranteeing an objective assessment of the students and bringing international recognition to the course.
The Geneva based International Association of Conference Interpreters (AIIC) includes the MCI at ULL amongst the most outstanding courses of its kind, in their orientation pamphlet for future interpreters.
The MCI is an intensive and highly practical programme that focuses on perfecting the abilities and techniques required by conference interpretation. The workload equals 60 credits according to the European Credit Transfer System (ECTS); in other words, it is equal to a full-time academic year (from the end of September to the middle of June). Because of the heavy load, students are advised not to pursue other academic endeavours or to hold jobs during the course.
Students are trained in various interpretation techniques and other skills required by the profession, this includes receiving voice coaching, perfecting oratory skills, preparing meetings, learning professional terminology, using computer resources, understanding professional ethics and becoming familiar with conference and convention procedures. Furthermore, students are given the opportunity to get a close look at how professional conference interpreters work during a weeklong visit to the European institutions based in Brussels. Finally, students experience working conditions firsthand through practical training.
Because the goal of this course is to train professionals capable of providing fluid and efficient interpretations that are faithful to the original content and use correct terminology and register, 80% of class time will be spent doing practical work in both consecutive (including exercises focusing on analysis, memory, summary, sight translation and note taking) and simultaneous (booth techniques and group work) interpretation. At least two teachers (one native speaker presenting speeches and a Spanish booth interpreter to hear the versions of the students) are present in each class allowing for close supervision of the progress of each student. Each week the speeches given to the students focus on a specific area (such as Economy, Social Issues or Politics), although the registers and styles may vary.
Finally, additional classes on European Institutions and Economics complete the programme. The first is an introduction to European and other international institutions, while the second serves to familiarise students with fundamental economic concepts which conference interpreters deal with on a daily basis.
Graduates of the MCI have a good possibility of passing the entrance exams to the European Institutions interpretation corps, given that the level of expertise required to pass both examinations are similar. In preparation for the final exam in June, students are given practice exams in February (for Consecutive interpretation) and May (for Simultaneous) which include examination boards made up of professional interpreters brought in from outside the programme.
In order to be eligible for admission to the programme candidates must:
In addition, candidates will be expected to have the following qualities:
Enrolment is limited; students are chosen based on their performance in an aptitude test that includes:
The aptitude test for the year 2012-2013 will take place on the 12th of June, 2012, in La Laguna (Tenerife), and between the 20th and the 22nd of June, 2012, in Madrid.
To take the aptitude test, candidates should send the following documentation to the MCI (Facultad de Filología, Campus de Guajara, 38071 Universidad de La Laguna, Tenerife):
The deadline to apply to participate in the aptitude test is May 10th, 2012. If you mail your application close to the deadline, please also send it via email to masteric@ull.es.
The price of the course (2012-2013) is 7,500€. A first payment of 2,500€ must be made within ten days of passing the aptitude test, a second payment of 2,500€ must be transferred between the 1st and 21st of September, 2012, and the remaining 2,500€ between the 15th and 30th of November, 2012.
Normally, the deadline for applying for grants from the Directorate General for Interpretation is the middle of July. Students should apply for the grant even if they do not make the initial cut in the aptitude test as they can still be accepted into the programme at a later date if another student decides not to enrol. Because this may occur after the July deadline, it is better to apply for the grant regardless of the initial results of the aptitude test.
Requirements and candidate profile
Resources for linguistic mediators
Course director
Pablo
Domínguez González
Academic coordination
Julia Sorgel
Key trainer
Lourdes de Rioja
Administration (general)
masteric@ull.es
tel. 34 + 922 31 7717
tel. 34 + 922 31 7717
fax: 34 + 922 31 7611
Mail to:
Máster en Interpretación de Conferencias
Facultad de Filología
Campus de Guajara
38071 Universidad de La Laguna (Tenerife, España)
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Experto universitario en traducción e
interpretación para los servicios comunitarios