Universidad de La LagunaMáster en Interpretación de Conferencias
MIC
experto en interpretación
para los servicios públicos

Máster en Interpretación de Conferencias (MIC)

índice

Rev. 2012-01-20

English

Reconocimiento internacional


Ver más grande

En 1988 la Universidad de La Laguna (ULL) puso en marcha el MIC (Máster en Interpretación de Conferencias) para la formación de intérpretes de conferencias cualificados, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea.

La excelencia docente del MIC está avalada por instituciones internacionales que se caracterizan por su alto nivel de exigencia en la selección del personal. Decenas de nuestros titulados ejercen hoy su actividad profesional de intérpretes en la Comisión Europea o en el Parlamento Europeo.

Además, el euromáster cuenta con apoyo pedagógico de la propia Comisión Europea (Dirección General de Interpretación, antes llamada Servicio Común de Interpretación de Conferencias, o SCIC) y de la Dirección de Interpretación del Parlamento Europeo. Estos organismos no solo favorecen la movilidad de los alumnos (la Dirección General de Interpretación puede becar a alumnos cuya combinación lingüística le resulte de interés), sino que también ponen a disposición del máster intérpretes profesionales de sus plantillas para enseñar y evaluar a los alumnos del curso. El tribunal ante el que se realiza la prueba final de junio está constituido por intérpretes profesionales de reconocido prestigio, lo cual garantiza la objetividad de la prueba y el reconocimiento internacional del curso.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), con sede en Ginebra, en su folleto de orientación para futuros intérpretes incluye al MIC de la ULL entre los cursos más prestigiosos para la formación específica en interpretación.

Desarrollo del curso

El programa intensivo del máster tiene un carácter eminentemente práctico, dirigido al perfeccionamiento de las habilidades que requiere la profesión de intérprete de conferencias. La carga de trabajo equivale a 60 créditos según el Sistema europeo de transferencia y acumulación de créditos (ECTS); es decir, corresponde a un año académico de dedicación plena (desde finales de septiembre hasta mediados de junio). Por ello, no es aconsejable simultanearlo con ninguna otra actividad académica o laboral.

La formación en técnicas de interpretación incluye aspectos como educación de la voz, oratoria, preparación de reuniones, terminología, utilización de recursos informáticos, deontología profesional, procedimientos en conferencias y congresos, prácticas y condiciones laborales, entre otros. La visita de una semana a las sedes de las instituciones europeas en Bruselas brinda la oportunidad de respirar el ambiente de trabajo habitual de los intérpretes de conferencias.

Puesto que la finalidad del curso es formar profesionales capaces de ofrecer interpretaciones fluidas y eficaces, fieles al contenido del original y correctas en cuanto a terminología y registro, el 80% de las horas presenciales de clase se dedica a la práctica de la interpretación, tanto de la consecutiva (incluidos ejercicios escalonados de análisis del contenido, memoria, resumen, traducción a la vista y toma de notas) como de la simultánea (técnicas específicas de cabina y trabajo en equipo). La presencia en todo momento de al menos dos profesores en el aula o en la sala de cabinas (un orador nativo para la lengua de partida, y un intérprete de cabina española para escuchar las versiones) permite seguir de cerca el progreso personal de cada alumno. El curso se rige por un calendario temático, de modo que cada semana los discursos, aunque pronunciados en distintos registros y estilos, versan sobre una materia determinada.

Para completar el programa, las clases de Instituciones europeas enseñan el funcionamiento de estos y otros organismos internacionales, y las de Economía sirven para familiarizar a los alumnos con conceptos básicos de esta materia que el intérprete de conferencias se encuentra en su actividad cotidiana.

Nuestros titulados tienen grandes posibilidades de éxito en las pruebas de acceso a los cuerpos de intérpretes de las instituciones europeas, dado que el nivel que se exige en ellas es muy similar al que ya han superado en el examen final del máster. Antes de enfrentarse a esta prueba definitiva en junio, los alumnos tienen oportunidad de ensayarla, y de paso medir sus progresos, en los simulacros de examen que tienen lugar en febrero (para la interpretación consecutiva) y mayo (para la simultánea), y para los cuales se convocan tribunales externos de intérpretes profesionales.

Requisitos y cualidades

Para cursar el máster hay que reunir los siguientes requisitos:

Otras cualidades necesarias para formarse como intérprete de conferencias son:

Admisión

El número de plazas es limitado. La selección de alumnos se realiza mediante una prueba de aptitud que incluye lo siguiente:

Las pruebas de aptitud para el curso 2012-2013 tendrán lugar el 12 de junio del 2012 en La Laguna (Tenerife) y del 20 al 22 de junio del 2012 en Madrid.

Matrícula

Para inscribirse en la prueba de aptitud, los interesados deberán remitir al Máster en Interpretación de Conferencias (Facultad de Filología, Campus de Guajara, 38071 Universidad de La Laguna, Tenerife) la siguiente documentación:

El plazo de inscripción para la prueba de aptitud termina el 10 de mayo del 2012. Un ruego: Si pone al correo su solicitud los últimos días del plazo, por favor, envíenosla también por correo electrónico a masteric@ull.es.

Precio del curso

El importe de la matrícula (curso 2012-2013) es de 7.500 €, de los cuales 2.500 € habrán de abonarse, una vez conocido el resultado favorable de la prueba, en un plazo de diez días; 2.500 € en el plazo comprendido entre el 1 y el 21 de septiembre del 2012, y los 2.500 restantes entre el 15 y el 30 de noviembre del 2012.

CajaCanarias ofrece préstamos (v. condiciones) para el abono de la matrícula de títulos propios de la Universidad de La Laguna.

Becas

Normalmente, hasta mediados de julio de cada año se puede pedir una beca de la Dirección General de Interpretación. Para tramitar la solicitud no es necesario esperar a contar con la confirmación de haber sido admitido en el MIC. Puede darse el caso de que algún aspirante no sea seleccionado en primera instancia para cursar el máster, y que luego acceda por renuncia de algún compañero. Si eso ocurriera una vez expirado el plazo, solo podría optar a la beca en caso de haberla solicitado antes, dentro del plazo.

MIC

Reconocimiento internacional

Desarrollo del curso

Requisitos y cualidades

Admisión

Matrícula

Precio del curso

Becas

Recursos para mediadores lingüísticos

Equipo de dirección

Director
Pablo Domínguez González

Coordinadora académica
Julia Sorgel

Formadora adscrita
Lourdes de Rioja

Administrativa
masteric@ull.es
tel. (34) 922 31 77 17

Dirección de contacto

tel. (34) 922 31 77 17

masteric@ull.es

fax: (34) 922 31 76 11

Máster en Interpretación de Conferencias

Facultad de Filología
Campus de Guajara
38071 Universidad de La Laguna (Tenerife, España)

Otros sitios de interés

Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Facultad de Filología

Experto universitario en traducción e interpretación para los servicios comunitarios
Experto universitario en traducción e interpretación para los servicios comunitarios

Servicio de Idiomas